Our client in Ukraine has bought some licenses of ARIS and has installed Ukrainian version. What can I say… I don’t know who did this translation, but it terrible. Now we must to install English version, because there is impossible to use Ukrainian.   I am sorry, but at all it extremely unprofessional translation to my mind, I am Ukrainian speak and I can’t understand half of terms… Ok, if you do translation, it should be for all elements of system, not only menu. There is no any translation for evaluations, so how Ukrainian-speak user can understand purpose of reports, scripts etc.?    Some examples of this ‘product’: ‘Assigment’ – ‘відкладка’. The best translation for ‘відкладка’ is ‘scurf’ or ‘deposit’… And the normal translation for this is nice Ukrainian word ‘деталізація’. Or another – word ‘Open’ was translated as «виготовити», but «виготовити» is word “to produce”… Or ‘occurrences’ – «вираження» (there is one translation - expression). And many, many same examples…   It’s too sad, because I think our client (IDS client) buy advanced technology products and this product is expensive, so quality should be on the Level.   Best regards

 or register to reply.

Notify Moderator